'Houline
Daf 102a
לֹא תֹאכַל הַנֶּפֶשׁ עִם הַבָּשָׂר רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי אֶלְעָזָר סָבְרִי כֹּל שֶׁאַתָּה מְצֻוֶּוה עַל דָּמוֹ אַתָּה מְצֻוֶּוה עַל אֵבָרָיו וְהָנֵי טְמֵאִין נָמֵי הוֹאִיל וְאַתָּה מְצֻוֶּוה עַל דָּמָן אַתָּה מְצֻוֶּוה עַל אֵבָרָין
Traduction
and you shall not eat the life with the flesh'' (Deuteronomy 12:23). Rabbi Yehuda and Rabbi Elazar hold that with regard to any animal whose blood you are commanded not to eat, you are commanded with regard to its limbs, i.e., you are prohibited from eating its limbs that were severed while it was still alive. Consequently, with regard to these non-kosher species also, since you are commanded not to eat their blood, you are commanded with regard to their limbs.
Rachi non traduit
לא תאכל הנפש עם הבשר. לא תאכל ממנו בעוד שהנפש עמו וזו היא אזהרה לאבר מן החי:
טמאין אתה מצווה על דמן. בכריתות בפרק דם שחיטה (כריתות דף כא.) לא יצאו מכלל אזהרתו אלא שרצים ודגים וחגבים ומהלכי שתים:
וְרַבָּנַן סָבְרִי לֹא תֹאכַל הַנֶּפֶשׁ עִם הַבָּשָׂר אֶלָּא בָּשָׂר לְחוֹדֵיהּ כֹּל שֶׁבְּשָׂרוֹ מוּתָּר אַתָּה מְצֻוֶּוה עַל אֵבָרָיו וְכֹל שֶׁאֵין בְּשָׂרוֹ מוּתָּר אִי אַתָּה מְצֻוֶּוה עַל אֵבָרָיו
Traduction
And the Rabbis hold that the verse indicates: ''And you shall not eat the life with the flesh'' (Deuteronomy 12:23), but rather you shall eat the flesh alone, i.e., when the animal is no longer alive. Consequently, with regard to any animal whose flesh is permitted when it is slaughtered, you are commanded with regard to its limbs, i.e., you are prohibited from eating its limbs that were severed while it was still alive. But with regard to any animal whose flesh is not permitted when it is slaughtered, you are not commanded with regard to its limbs, i.e., the prohibition of eating limbs that were severed while it was still alive does not apply.
Rachi non traduit
לא תאכל הנפש עם הבשר. משמע הא אין דם הנפש עמו אכול:
וְרַבִּי יְהוּדָה לְמָה לֵיהּ קְרָא לֵיתֵי אִיסּוּר אֵבֶר לֵיחוּל עַל אִיסּוּר טוּמְאָה שֶׁכֵּן אִיסּוּרוֹ נוֹהֵג בִּבְנֵי נֹחַ
Traduction
The Gemara asks: But according to Rabbi Yehuda, who holds that a prohibition takes effect upon an already existing, less stringent prohibition, why does he need to derive this from a verse? Let the prohibition of eating a limb from a living animal come and take effect on the prohibition of eating meat from a non-kosher animal, as it is more stringent since its prohibition applies also to descendants of Noah, i.e., gentiles.
Rachi non traduit
שכן איסורו נוהג בבני נח. שאף הם הוזהרו עליו דכתיב (בראשית ט) אך בשר בנפשו דמו וגו' ור' יהודה הא שמעינן ליה גבי גיד לעיל (חולין דף ק:) דמשום האי טעמא חייל אטמאה שכן איסורו נוהג בבני נח:
Tossefoth non traduit
ורבי יהודה למה ליה קרא ליתי איסור אבר מן החי וליחול אאיסור טומאה שכן איסורו נוהג בבני נח. פי' כדשמעינן ליה לעיל (חולין דף ק:) גבי גיד דמההוא טעמא חייל אאיסור טומאה וא''ת ודילמא מהכא יליף וי''ל דלא מצי למילף מהכא דאיסור מוסיף הוא דאיתוסף ביה איסור אבר מן החי לבני נח אבל גיד לא נאסר אלא לבני יעקב ולא הוי אלא איסור חמור:
אִין הָכִי נָמֵי וְכִי אִיצְטְרִיךְ קְרָא לְרַבִּי אֶלְעָזָר
Traduction
The Gemara responds: Yes, that is indeed so. Rabbi Yehuda does not need to derive this halakha from a verse, and the verse was necessary only according to the opinion of Rabbi Elazar, who holds that a prohibition does not take effect where there is an already existing prohibition, even if the second prohibition is more stringent.
Rachi non traduit
כי איצטריך קרא. לאסרו לר' אלעזר איצטריך דאסר ליה בטמאה כר' יהודה ולית ליה איסור חל על איסור באיסור חמור אי לאו דכתביה קרא:
Tossefoth non traduit
כי איצטריך לר' אלעזר. וא''ת אי קסבר בהמה בחייה לאברים עומדת אם כן איסור בת אחת היא ואפי' למאן דלית ליה בחמור על קל מודה וי''ל דאיסור טומאה קדים בעוד שלא נקשרו אברים בגידים:
תַּנְיָא נָמֵי הָכִי אֵבֶר מִן הַחַי נוֹהֵג בִּבְהֵמָה חַיָּה וָעוֹף בֵּין טְמֵאָה בֵּין טְהוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר רַק חֲזַק לְבִלְתִּי אֲכֹל הַדָּם
Traduction
This fact that it is Rabbi Elazar who derives this halakha from the verse, as opposed to Rabbi Yehuda, is also taught in a baraita: The prohibition of eating a limb from a living animal applies with regard to a limb from a domesticated animal, an undomesticated animal, or a bird, and whether it is from a non-kosher species or a kosher species, as it is stated: ''Only be steadfast in not eating the blood, for the blood is the life; and you shall not eat the life with the flesh'' (Deuteronomy 12:23).
Rachi non traduit
תניא נמי הכי. כר' יוחנן דרבי אלעזר ורבנן מהאי קרא ילפי:
כֹּל שֶׁאַתָּה מְצֻוֶּוה עַל דָּמוֹ אַתָּה מְצֻוֶּוה עַל אֵבָרָיו וְכֹל שֶׁאִי אַתָּה מְצֻוֶּוה עַל דָּמוֹ אִי אַתָּה מְצֻוֶּוה עַל אֵבָרָיו דִּבְרֵי רַבִּי אֶלְעָזָר
Traduction
This verse indicates that with regard to any species whose blood you are commanded not to eat, you are commanded with regard to its limbs, i.e., you are prohibited from eating its limbs that were severed while it was still alive. And any species about whose blood you are not commanded, i.e., with regard to which the prohibition of eating blood does not apply, you are not commanded with regard to their limbs. Since the prohibition of eating blood applies even with regard to non-kosher species, the prohibition of eating limbs severed from a living animal also applies; this is the statement of Rabbi Elazar.
Rachi non traduit
וכל שאי אתה מצווה על דמו. דגים וחגבים:
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵינוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בִּטְהוֹרִין שֶׁנֶּאֱמַר לֹא תֹאכַל הַנֶּפֶשׁ עִם הַבָּשָׂר אֶלָּא בָּשָׂר לְחוֹדֵיהּ כֹּל שֶׁבְּשָׂרוֹ מוּתָּר אַתָּה מְצֻוֶּוה עַל אֵבָרָיו וְכֹל שֶׁאֵין בְּשָׂרוֹ מוּתָּר אֵין אַתָּה מְצֻוֶּוה עַל אֵבָרָיו
Traduction
And the Rabbis say: The prohibition of eating a limb from a living animal applies only to kosher species, as it is stated in the verse: ''And you shall not eat the life with the flesh'' (Deuteronomy 12:23), but rather you shall eat the flesh alone, i.e., when the animal is no longer alive. Consequently, with regard to any animal whose flesh is permitted when it is slaughtered, you are commanded with regard to its limbs, i.e., you are prohibited from eating its limbs that were severed while it was still alive. But with regard to any animal whose flesh is not permitted when it is slaughtered, you are not commanded with regard to its limbs, i.e., the prohibition of eating limbs that were severed while it was still alive does not apply.
רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר אֵינוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בִּבְהֵמָה טְהוֹרָה בִּלְבַד
Traduction
Rabbi Meir says that the prohibition of eating a limb from a living animal applies only with regard to a kosher species of domesticated animal, but not with regard to undomesticated animals or fowl, even if they are kosher.
Rachi non traduit
אלא בבהמה טהורה. ולא בחיה ועוף ואע''פ שהן טהורין:
Tossefoth non traduit
ורבי מאיר אומר אינו נוהג אלא בבהמה טהורה בלבד. הקשה רבינו אפרים דתנן בריש מסכת טהרות י''ג דברים נאמרו בנבלת עוף טהור כו' והאוכל אבר מן החי ממנה סופג את הארבעים ומליקתה ושחיטתה מטהרת טרפתה מטומאתה דברי ר' מאיר וי''ל דדברי ר' מאיר לא קאי אכולה מילתא אלא לענין שחיטה ומליקה נקט ליה דפליג עליה ר' יהודה בזבחים בס''פ טבול יום (זבחים דף קה:) דהא דקתני נמי התם דמטמא טומאת אוכלין בכביצה לא אתי כרבי מאיר ולא אמרינן מדסיפא ר' מאיר רישא נמי ר''מ ומיהו לפי מה שרצה הש''ס לדקדק שם מדסיפא רבי מאיר רישא נמי ר' מאיר קשה דאדרבה מדמציעתא דאבר מן החי לאו ר' מאיר רישא נמי לאו ר' מאיר וי''ל דהוה מצי למימר וליטעמיך וק''ק לשון הגמרא התם דקאמר מאן שמעת ליה דאית ליה דמליקתה ושחיטתה מטהרת טרפתה מטומאה ר''מ אמאי צריך לדקדק בענין זה הא קתני בה בהדיא דברי ר''מ:
(סִימָן שְׁמוּאֵל שֵׁילָא שִׁימִי)
Traduction
The Gemara provides a mnemonic for the different opinions with regard to the name of one of the Sages cited in the upcoming discussion: Shmuel, Sheila, Shimi.
אָמַר רַבָּה בַּר שְׁמוּאֵל אָמַר רַב חִסְדָּא וְאִיתֵּימָא רַב יוֹסֵף וְאָמְרִי לַהּ אָמַר רַבָּה בַּר שֵׁילָא אָמַר רַב חִסְדָּא וְאִיתֵּימָא רַב יוֹסֵף וְאָמְרִי לַהּ רַבָּה בַּר שִׁימִי אָמַר רַב חִסְדָּא וְאִיתֵּימָא רַב יוֹסֵף מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי מֵאִיר
Traduction
Rabba bar Shmuel said that Rav Ḥisda said, and some say that it was Rav Yosef who said the following statement. And some say the attributions as follows: Rabba bar Sheila said that Rav Ḥisda said, and some say that it was Rav Yosef who said; and some say the attributions as follows: Rabba bar Shimi said that Rav Ḥisda said, and some say that it was Rav Yosef who said: What is the reason for the opinion of Rabbi Meir that the prohibition of eating a limb from a living animal applies only with regard to a kosher species of domesticated animal?
אָמַר קְרָא וְזָבַחְתָּ מִבְּקָרְךָ וּמִצֹּאנְךָ
Traduction
It is that the verse states: ''Then you shall slaughter of your cattle and of your sheep'' (Deuteronomy 12:21). This verse is closely followed by the verse that serves as the source of the prohibition to eat a limb severed from a living animal (Deuteronomy 12:23), indicating that the prohibition applies only to kosher domesticated animals.
Rachi non traduit
מבקרך ומצאנך. וכתיב בתריה אבר מן החי:
אָמַר רַב גִּידֵּל אָמַר רַב מַחְלוֹקֶת בְּיִשְׂרָאֵל אֲבָל בְּבֶן נֹחַ דִּבְרֵי הַכֹּל מוּזְהָר עַל הַטְּמֵאִין כַּטְּהוֹרִין
Traduction
Rav Giddel says that Rav says: The dispute between the Rabbis and Rabbi Yehuda and Rabbi Eliezer about whether the prohibition of eating a limb severed from a living animal applies with regard to non-kosher species is only with regard to Jews. But with regard to descendants of Noah, i.e., gentiles, everyone agrees that they are prohibited from eating a limb from a living non-kosher species of animal just like they are prohibited from eating a limb from a living kosher species.
תַּנְיָא נָמֵי הָכִי אֵבֶר מִן הַחַי בֶּן נֹחַ מוּזְהָר עָלָיו עַל הַטְּמֵאִים כַּטְּהוֹרִים וְיִשְׂרָאֵל אֵינוֹ מוּזְהָר אֶלָּא עַל הַטְּהוֹרִין בִּלְבַד
Traduction
The Gemara comments that this is also taught in a baraita: A descendant of Noah is prohibited from eating a limb from a living animal from non-kosher species just as from kosher species. But a Jew is prohibited from eating a limb from a living animal of kosher species only.
Rachi non traduit
אבל בן נח מוזהר. על הכל דכל דקרינא ביה בשר לחודיה אכול קרינא ביה אבר מן החי לא תאכל:
אִיכָּא דְּאָמְרִי טְהוֹרָה וְרַבִּי מֵאִיר אִיכָּא דְּאָמְרִי טְהוֹרִים וְרַבָּנַן
Traduction
There are those who say that the correct wording of the baraita is that a Jew is prohibited from eating a limb from a living kosher species, in singular, and it is in accordance with the opinion of Rabbi Meir, who holds that the prohibition is limited to kosher domestic animals. And there are those who say that the correct wording of the baraita is that a Jew is prohibited from eating a limb from living kosher species, in plural, and it is in accordance with the opinion of the Rabbis, who hold that the prohibition also applies to a limb from a living bird or a living undomesticated animal of kosher species.
Rachi non traduit
אית דאמרי טהורה. קתני ואבהמה קאי כר' מאיר ואית דאמרי טהורים קתני ואף חיה ועוף במשמע:
אָמַר רַב שֵׁיזְבִי אַף אֲנַן נָמֵי תְּנֵינָא אָכַל אֵבֶר מִן הַחַי מִמֶּנָּה אֵינוֹ סוֹפֵג אַרְבָּעִים וְאֵין שְׁחִיטָה מְטַהַרְתָּהּ
Traduction
Rav Sheizvi said: We learn in the mishna as well that a gentile is prohibited from eating a limb from a living being even with regard to non-kosher species (Teharot 1:3): If one ate a limb severed from a living non-kosher bird, he does not incur forty lashes, and slaughter does not purify it, i.e., cause it to become permitted for consumption.
Rachi non traduit
אף אנן נמי תנינא. במסכת טהרות דבן נח מוזהר על הטמאין והתם (פ''א מ''א) קאמר י''ג דבר נאמרו בנבלת עוף טהור וכך וכך בנבלת עוף טמא וזו היא מהן:
אכל אבר מן החי ממנה. בעוף טמא קא מיירי:
אינו סופג. וקסבר אינו נוהג בטמאים כרבנן:
ה''ג ואין שחיטתה מטהרתה. ואעוף טמא קאי וקאמר דאין שחיטתה מטהרתה והא דנקיט לה לשון נקבה משום דרישא אתחיל בה לשון נקבה דתנן בה הכי נבלת עוף טמא צריכה מחשבה כו':
בְּמַאי אִילֵימָא בְּיִשְׂרָאֵל פְּשִׁיטָא דְּאֵין שְׁחִיטָה מְטַהַרְתָּהּ אֶלָּא לָאו בִּבְנֵי נֹחַ מִכְּלָל דְּאָסוּר
Traduction
Rav Sheizvi clarifies: With regard to what case does the mishna issue this ruling? If we say that it is referring to a Jew who ate the limb, it is obvious that slaughter does not purify it, because it is a non-kosher species and cannot be made kosher. Rather is it not referring to descendants of Noah and teaching that even after the bird is slaughtered the limb severed while it was alive remains forbidden? By inference, it is clear from the mishna that it is prohibited for a gentile to eat a limb severed from a living being even from a non-kosher species.
Rachi non traduit
במאי. קתני סיפא אין שחיטתו מטהרתו אי נימא בישראל פשיטא דהא טמא הוא והא ליכא לפרושי מטהרתו מידי טומאת נבלות דעוף טמא אין לו שום טומאה אפילו בבית הבליעה וע''כ אין מתירתו באכילה קאמר אלא לבן נח קאמר שאין שחיטתו מתירתו לו באכילה כל זמן שהוא מפרכס כדאמרינן בפ''ב (לעיל חולין דף לג.) דבן נח לאו בשחיטה תליא מילתא כו' וגבי טהורה הוא דאמרינן שחיטה מכשרא ליה לבן נח מיגו דמכשרא ליה לישראל דליכא מידי דלישראל שרי ולעובד כוכבים אסור שמעינן מינה דאפילו רבנן מודו דבן נח מוזהר על הטומאה באבר מן החי:
Tossefoth non traduit
אלא לאו בבני נח. דאין שחיטתו מתירתו באכילה כל זמן שמפרכסת גבי נבלת עוף טהור דקתני רישא ושחיטתה מטהרת טרפתה מטומאתה ולא קתני דאין שחיטה מטהרתו כדקתני סיפא גבי טהורה דוקא הוא דאמר שחיטה מכשרה ליה לבני נח מגו דמכשרה לישראל דליכא מידי דלישראל שרי ולעובד כוכבים אסור ותימה דתקשה מהך משנה לרב אחא בר יעקב דאמר לעיל בפ''ב (חולין דף לג.) דאין מזמנין עובד כוכבים על בני מעים ומיהו בלאו הכי אמר לעיל דתניא דלא כוותיה וקושית המשנה אינה פשוטה כל כך:
רַבִּי מָנִי בַּר פַּטִּישׁ רָמֵי רֵישָׁא אַסֵּיפָא וּמְשַׁנֵּי רֵישָׁא בְּיִשְׂרָאֵל וְסֵיפָא בְּבֶן נֹחַ
Traduction
Rabbi Mani bar Pattish raises a contradiction between the first clause of that mishna, which states that one does not receive lashes for eating a limb severed from a living non-kosher bird, and the latter clause of the mishna, which states that a limb severed from a living non-kosher bird remains forbidden after the bird is slaughtered. The first clause indicates that the prohibition of eating a limb severed from a living creature applies only to kosher species, while the latter clause indicates that it applies also to non-kosher species. And he answers this contradiction by explaining that the first clause is referring to a Jew and the latter clause is referring to a descendant of Noah.
Rachi non traduit
רמי רישא אסיפא. קתני רישא אינו סופג אלמא אין אבר מן החי נוהג בטמאין והדר תני אין שחיטתו מטהרתו וליכא לאוקומא אלא באבר מן החי אלמא נוהג:
רישא בישראל וסיפא בבן נח. ורבנן היא. ומעיקרא כי רמייה הוה משמע ליה נמי סיפא בבן נח ומיהו לא הוה ידע טעמא והדר פשטה דאפי' למ''ד אין נוהג בטמאין בישראל הוא דקאמר דקרינא ביה כל שאין בשרו מותר אי אתה מצווה על אבריו אבל בבן נח מודה:
אָמַר רַב אֵבֶר מִן הַחַי צָרִיךְ כְּזַיִת מַאי טַעְמָא אֲכִילָה כְּתִיבָה בֵּיהּ
Traduction
§ The Gemara continues discussing the prohibition of eating a limb severed from a living creature. Rav says: A limb severed from a living animal requires an olive-bulk in order to render one who eats it liable to receive lashes. What is the reason for this? It is because the term: Eating, is written with regard to the prohibition of a limb severed from a living animal, and the definition of eating is the consumption of at least one olive-bulk.
Rachi non traduit
אבר מן החי צריך כזית. אע''ג דתרי קראי כתיבי חד לאבר מן החי וחד לבשר מן החי לא תימא דאתרבי אבר אע''ג דאין בו שיעור אלא ודאי יש בו שיעור בעינן דאין אכילה בפחות מכזית:
מֵתִיב רַב עַמְרָם אָכַל אֵבֶר מִן הַחַי מִמֶּנָּה אֵינוֹ סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים וְאֵין שְׁחִיטָה מְטַהַרְתָּהּ וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ בָּעֵינַן כְּזַיִת תִּיפּוֹק לֵיהּ דְּקָאָכֵל כְּזַיִת
Traduction
Rav Amram raises an objection from the mishna cited above (Teharot 1:3): If one ate a limb severed from a living non-kosher bird, he does not incur the forty lashes, and slaughter does not purify it, i.e., cause it to become permitted. But if it enters your mind that we require an olive-bulk in order for one to receive lashes for eating a limb severed from a living creature, that mishna must be referring to such a case; therefore, it should emerge that he is liable to receive lashes because he ate an olive-bulk of a non-kosher bird.
Rachi non traduit
אכל אבר מן החי ממנה. מעוף טמא:
אינו סופג. דאינו נוהג בטמאין ועל כרחך בדאיכא שיעור דאיסור אבר מן החי בטהורה עסקינן דאי ליכא שיעור פשיטא דאינו סופג ואי ס''ד איסור אבר מן החי בכזית וה''נ דאכל כזית אמאי אינו סופג והא איכא כזית ואיכא לאו דלא (יאכל כי) שקץ הם (ויקרא יא):
כִּדְאָמַר רַב נַחְמָן בְּמַשֶּׁהוּ בָּשָׂר גִּידִין וַעֲצָמוֹת הָכָא נָמֵי בְּמַשֶּׁהוּ בָּשָׂר גִּידִין וַעֲצָמוֹת
Traduction
The Gemara answers: This can be explained as Rav Naḥman said with regard to another issue, that it is referring to a case of eating a small amount of meat together with sinews and bones and the total volume is an olive-bulk. Here also, the mishna is referring to a case of eating a small amount of meat together with sinews and bones.
Rachi non traduit
כדאמר רב נחמן. לקמן:
במשהו בשר וגידין ועצמות. משלימין לכזית דמשום טומאה לא מחייב דאין בגידין ועצמות טעם טמא ומשום אבר מחייב דלהכי פלגינהו קרא לאבר מן החי ובשר מן החי דמיחייב אאבר אף על גב דאין שיעור בשר ואבשר אע''פ שאינו אבר:
תָּא שְׁמַע דְּאָמַר רַב
Traduction
The Gemara raises another challenge to Rav’s statement that one receives lashes for eating a limb severed from a living animal only if he eats an olive-bulk: Come and hear a proof in this regard, as Rav said:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source